时间:2020/9/10来源:本站原创 作者:佚名 点击: 61 次
搬吃搬吃,不是搬吃的,是在正饭中间吃零碎的东西。说是吃零食好像也不恰当,因为过去人体力活重,常常没到吃饭时间或者是到了吃饭时间饭还没备好的时候,就要先吃个馍馍窝窝之类的垫垫肚子,说馍馍窝窝是零食总是不太恰当的。但把吃零食说是搬吃却没问题,说谁平时好搬吃,那就是喜欢吃零食。过去人吃饭没什么点儿,又常常干重活,就容易饿,所以常常搬吃。现在人生活好了,闲得无聊,或者超市里琳琅满目的零食总是能勾起很多人的食欲,所以大人孩子也常常搬吃。饿了,饭还没好,先搬吃点。孩子总是搬吃,到吃饭的时候就不好好吃了。还是喜欢以前的那种搬吃。记得小时候,大人去地里干活回不来,到了吃饭时间我们没有饭吃,我就搬吃,有一次竟然把一个大窝头都吃完了。我上中学的时候住校,总是觉得吃不饱,放假回家第一件事除了找妈就是找吃的搬吃。那时其实也没什么吃的,就是笼里的馍馍、篮子里的烙饼而已。说起来搬吃和吃零食还有个共同点就是,都是主动的寻谋的吃,因此总是吃得香甜,吃得带劲;还有点不同就是,搬吃是饿的吃,吃零食是悠闲自在的吃,但都是一种对食物的享受。很多从那个时代过来的人,饿了要搬吃,但却不喜欢吃零食,总觉得零食吃不饱肚子。这种俭约的习惯也许就是那个时代留下的烙印吧!彻尼

彻尼,是说一个人生活轻松惬意。“彻”,有通透、通达的意思,加一个“尼”,有安定、平和的意思。那么彻尼,就是彻底的安定平和,又怎不使人感到幸福惬意呢!

其实彻尼不一定要有多彻底的幸福。在乡亲们的眼里,没事儿晒晒太阳是彻尼的;老了有儿有女伺候是彻尼的;闲了打打扑克串串门儿是彻尼的;吃顿好饭好菜是彻尼的;赶赶集看看戏是彻尼的……乡亲们总是很容易满足,在很多时候,都能找到“彻尼”的理由和方式。

在赵城一方,同样的意思不叫彻尼叫彻nv(音女)。有人说我的老父亲活得“彻nv”,我的老父亲就常常开玩笑说:“彻女彻女,就是彻害女哩!我有女彻害能不彻女吗?”

帖快帖快,似乎就是普通话里的“轻快”,“帖tie”——可能是“轻qing”的变音。但在洪洞土话里,帖快的意思又不仅限于此,还有“轻松、容易、快捷”的含义。

我们除了说一个东西份量轻,叫帖快:“东西帖快地,掂到手里没份量。”

也说行路无声无息,没有负担:“走地帖快地,和个猫儿一样。”

还有“站着说话不腰疼”的意思:“看你说地帖快地,要不你来试一试。”

还用来说活计轻松,或者一个人干活轻松,不费事:“这活儿对别人来说不帖快,但他劲儿大,干地帖快。”

心里没负担,没有后顾之忧,叫心里帖快:“活虽然累点,但钱拿的是现成的,也不用和人生气,心里帖快。”

这里的“帖”和“熨yu帖”的“帖”一样,都透着舒适、妥帖。

拘人

拘(ju)人,在洪洞土话里指憋人。

拘表示憋。最通俗的用法要算“拘尿”一词了,很明确,就是指“憋尿”。“拘尿了”,就是憋着尿了,“拘点尿”就是憋点尿,“拘不住尿”就是憋不住尿。

同憋的用法一样,我们用“拘气”表示憋气——拘住气来吹气球,用“气拘”表示气憋——胖的走路都气拘人。

有些粗暴的父母在自已孩子哭闹的时候,会呵斥道:“拘住!不许哭!”,甚至会叫孩子“把你喔泪颗也给我拘回恰。”也就是叫孩子憋住不要哭、不要流泪。当然也有课堂上的老师命令学生“拘住!不能笑!”的。

都是表示勉强忍住以使不通、无法流动的意思。

但是为什么我们叫做“拘”呢?

我想这可能和“拘”字的本义有关,拘,本身有被限制、受约束之意,这和憋字的“气不通、勉强忍住、难以忍受”的意思是相通的。

人一旦说”拘人“了,不是内急就是气急或者是情绪被压抑。总是不通畅了,被限制受约束了。

“拘人”的感觉,都不好受,所以不管是被什么拘住,人们都会自然而然的叫唤——拘死了!拘死了!可把我拘死了!

觉(dio)察(ca)

觉察,从字面上来看是个很书面的词。然而我细细觉察了一番,发现我们土话里发音为“dioca”、“diosa”或者“diasa”的词,很可能就是这个很书面的“觉察”。

在洪洞土话里,把jue的音发成dio的有“角”——比如煮角儿,我们的发音其实是煮dioer;把“察”发音成“ca”更是常见,比如差、查、插、茶、叉、茬等等。由此推断我们说的“dioca”可能就是“觉察”,“diosa”、“diasa”是由“dioca”慢慢演变而来。

觉察,在洪洞土话里更贴近的含义就是觉得,指说话者个人的主观感觉。

——我“觉察”该是“占这”,不该是“完这”。

占这,意思是这样;完这,意思是那样。我也是随音写成这样。这句话用普通话翻译出来是——我觉得应该是这样,不应该是那样。

“觉察”这个词很平常,用得也很频繁,有时也被人简略说成“diaa”(嗲阿),也是觉得的意思。

——我净"嗲阿"占这不行。

净,意思是总是。净嗲阿,总是觉得。上面的话翻译出来就是——我总觉得这样不行。

好多方言总是说惯了,不觉得有什么不同,“嗲阿”就是这样,我们说的顺溜,外地人却很难听懂。

藏(cuo)暗暗藏暗暗,洪洞土话发音是"cuoanan",意思是捉迷藏。或者叫躲猫猫。

藏暗暗,从字意上来理解,就是躲在暗处(让别人找)。这和捉迷藏或者躲猫猫的意思是一致的。有时还叫“藏藏暗暗”,两组叠字组合在一起,听起来饶有趣味。

藏暗暗是过去贫瘠的年代孩子们常玩的游戏,不需要玩具,少幼皆宜,简单易行,一藏一捉,常常令孩子们爆发出一阵一阵快乐单纯的笑声。

藏暗暗,藏地太隐蔽了人找不见,就说“藏地偏暗里,寻不着。”

藏,普通话发音为“cang”,洪洞土话发音为“cuo”,这也并非独例。还有苍蝇(cangying),洪洞土话说出来就是“cuoye”。当然了,洪洞土话把ying的音发成ye,也并非只有“蝇”。还有“赢了”,我们土话说“ye了”;“营生”,我们土话说“yese”,等等。

(作者系洪洞县文联副主席李鸿雁)

(声明:本

------分隔线----------------------------
热点内容
  • 没有热点文章
推荐文章
  • 没有推荐文章
  • 网站首页
  • 网站地图
  • 发布优势
  • 广告合作
  • 版权申明
  • 服务条款
  • Copyright (c) @2012 - 2020



    提醒您:本站信息仅供参考 不能做为诊断及医疗的依据 本站如有转载或引用文章涉及版权问题 请速与我们联系